3コマ目 FOR YOUR DAD, HUH? 君のお父さん宛てかい? 4コマ目 THAT'S RIGHT... FOR FATHER'S DAY... そうだよ… 父の日のためにね… 5コマ目 I JUST FOUND OUT THAT HE'S RETIRED NOW, AND LIVING IN FLORIDA... ちょうどね、彼が今引退して、フロリダに住んでいるって分かったんだ… 6コマ目 THERE WERE EIGHT OF US IN THE LITTER 僕たちはお腹に8匹いたんだ 7コマ目 I KNOW HE'LL APPRECIATE GETTING THIS CARD... きっとこのカードをもらったら喜んでくれるだろうな… 8コマ目 Dear Dad, Happy Father's Day! / AND THEY ALL SIGNED IT! 親愛なるお父さんへ、父の日おめでとう! / そして、みんなが署名したんだ!
BELLE ALWAYS LIKED THE WATER... ベルはいつも水辺が好きだったな... I'LL BET IF I GO DOWN TO THE OCEAN AND JUST HANG AROUND, I'LL RUN INTO HER... 海へ行ってぶらぶらしていれば、きっと彼女にばったり会えるはずだ... "AND SO I WALKED CLEAR AROUND KANSAS CITY, BUT I NEVER FOUND THE OCEAN... THIS HAS BEEN A VERY DISCOURAGING DAY" 「そういうわけでカンザスシティを隅々まで歩き回ったんだけど、結局海は見つからなかった... 今日はとてもがっかりな一日だったよ」 AND NOW, I CAN'T EVEN REMEMBER WHY I'M WEARING THIS TENNIS VISOR! それに今はもう、自分がどうしてこのテニスサンバイザーを被っているのかさえ思い出せないよ!
スポンサーリンク
兄と妹の絆物語:スヌーピーとベルの特別な関係
1976年7月1日
"I SAID GOODBYE TO MY SISTER TODAY" 「今日、妹にさよならを言ったよ」 "WE HADN'T SEEN EACH OTHER FOR YEARS, AND MY VISIT WAS MUCH TOO SHORT" 「僕たちは何年も会っていなかったから、今回の訪問はあまりにも短すぎたんだ」 "NEEDLESS TO SAY, OUR FAREWELL WAS TEARFUL" 「言うまでもなく、僕たちの別れは涙に暮れたよ」 SNIF ズズッ(鼻をすする音)
I HEAR YOU'RE THINKING OF PLAYING AT WIMBLEDON THIS MONTH 今月、ウィンブルドンに出場しようと考えているんだって? I MIGHT... かもしれない... I HAVE TO FIND OUT MORE DETAILS もっと詳細を調べなきゃいけないんだ I WONDER IF YOU HAVE TO BRING ALONG A CAN OF BALLS... ボールを1缶、持参しなきゃいけないのかな...
IF I'M GOING TO WIMBLEDON, I SHOULD FIND OUT WHERE IT IS... ウィンブルドンに行くなら、それがどこにあるのか調べなきゃな... I'VE ALWAYS HAD AN IDEA IT WAS NEAR KANSAS CITY... ずっとカンザスシティの近くだと思ってたんだが... IF YOU'RE LOOKING FOR WIMBLEDON, IT'S IN ENGLAND. チャーリー・ブラウン: ウィンブルドンを探しているなら、それはイギリスにあるよ。 REALLY? 本当に? I WAS SORT OF COUNTING ON A LAYOVER IN KANSAS CITY... カンザスシティでの乗り継ぎをあてにしてたんだけどな...
YOU'RE LEAVING FOR WIMBLEDON NOW? 今からウィンブルドンへ出発するのかい? BUT IT'S THE MIDDLE OF THE NIGHT!! でも、今は真夜中だよ!! YOU ALWAYS LEAVE FOR WIMBLEDON AT NIGHT... IF YOU LOSE IN THE FIRST ROUND, NO ONE WILL EVER KNOW ウィンブルドンへはいつも夜に出発するのさ... もし一回戦で負けても、誰にも知られずに済むからね。
"DEAR ROUND-HEADED KID..." 「親愛なる丸い頭の子へ...」 "TODAY I ARRIVED IN KANSAS CITY... WHILE I'M HERE, I'M GOING TO TRY TO SEE BELLE" 「今日、カンザスシティに到着したよ... ここにいる間に、ベルに会ってみようと思うんだ」 BELLE?!! LINUS: WHO IN THE WORLD IS BELLE? ベル?!! ライナス: 一体全体、ベルって誰のことだい? "P.S. SAY HELLO TO WOODSTOCK FOR ME" 「追伸:ウッドストックによろしく」 DO YOU KNOW WHO BELLE IS? (ウッドストックに)君はベルが誰だか知ってるかい?
HEY! THIS DOG LOOKS LIKE BELLE! ねえ! この犬、ベルにそっくりよ! BELLE? YOU KNOW BELLE? ベル? ベルを知ってるのか? SEE? HE LOOKS JUST LIKE THAT BEAGLE IN THE NEXT BLOCK... ほらね? 次のブロックにいるあのビーグルにそっくりだよ... BEAGLE? ビーグル? BELLE!!! ベル!!!
ANOTHER LETTER FROM SNOOPY? CHARLIE BROWN: "DEAR ROUND-HEADED KID... GUESS WHAT HAPPENED!" またスヌーピーからの手紙? チャーリー・ブラウン: 「親愛なる丸い頭の子へ... 何が起きたか当ててごらん!」 "I FOUND MY SISTER BELLE... AND WHAT A REUNION WE'RE HAVING! BELLE IS JUST AS BEAUTIFUL AS EVER" 「妹のベルを見つけたんだ... なんて素晴らしい再会なんだろう! ベルは相変わらず美しいよ」 "UNFORTUNATELY, I CAN'T SAY MUCH FOR HER TEEN-AGE SON" 「あいにく、彼女の10代の息子については、あまり褒めたことは言えないけどね」
"AS I SAID, MY SISTER'S SON IS A DISAPPOINTMENT" 「前にも言った通り、僕の妹の息子にはがっかりだよ」 "THEY SAY HE'S A REGISTERED BEAGLE" 「あの子は血統書付きのビーグルだっていう話だけど」 I THINK HE LOOKS MORE LIKE THE "PINK PANTHER" 僕はあの子、どちらかというと「ピンク・パンサー」に似てると思うんだ。
HERE'S THE WORLD WAR I FLYING ACE READING A LETTER FROM HOME こちらは、故郷からの手紙を読んでいる第一次世界大戦の撃墜王だ。 IT'S ABOUT MY BROTHER SPIKE... HE'S IN FRANCE! HE'S BEEN DRAFTED INTO THE INFANTRY!! 兄のスパイクについて書いてある... 彼はフランスにいるんだ! 歩兵隊に徴兵されたんだって!! MY BROTHER SPIKE IN THE INFANTRY! WHAT A FINE FIGURE OF A SOLDIER HE MUST MAKE... 兄のスパイクが歩兵隊に! きっと立派な兵士の姿をしているに違いない...
1981年5月2日
HERE'S THE WORLD WAR I FLYING ACE SEARCHING NO MAN'S LAND FOR HIS BROTHER... こちらは、無人地帯で兄を探している第一次世界大戦の撃墜王だ... INTO THE SHELL HOLES, ACROSS BARBED WIRE, THROUGH THE MUD... 砲弾の跡に潜り込み、有刺鉄線を越え、泥の中を突き進む... SPIKE! WHERE ARE YOU? SPIKE! スパイク! どこにいるんだ? スパイク! SPIKE? スパイク?
スパイクはモテモテ?スヌーピーの嫉妬「赤十字のナース姿が可愛すぎる!」
1981年5月6日
SPIKE, I THINK YOU SHOULD BECOME A PILOT! スパイク、兄さんはパイロットになるべきだと思うんだ! THINK OF THE GLAMOUR! THINK OF THE EXCITEMENT, THE ADULATION, THE... 華やかさを考えてごらんよ! 興奮や、賞賛や、それに... MAYBE I SHOULD JOIN THE INFANTRY... やっぱり、僕が歩兵隊に入るべきかな...
1981年5月7日
RATS! I TAKE MY STUPID BROTHER SPIKE OUT ON THE TOWN, AND HE RUNS OFF WITH THE FIRST GIRL HE MEETS... ちぇっ! バカな兄貴のスパイクを街に連れ出してやったら、最初に出会った女の子と一緒にどこかへ行っちまいやがった... OH, WELL, I'LL GO OVER TO THE CANTEEN AND EAT SOME DOUGHNUTS まぁいいさ、酒保(売店)へ行ってドーナツでも食べるとしよう MAYBE ONE OF THE RED CROSS GIRLS WILL TALK WITH ME... 赤十字の女の子の誰かが、僕に話しかけてくれるかもしれないしな... BELLE!!! ベル!!!
HEY, SPIKE! WHERE HAVE YOU BEEN? LOOK WHO'S HERE.. OUR SISTER BELLE... SHE'S IN THE RED CROSS! やあ、スパイク! どこに行ってたんだい? 見てごらん、誰がいるか... 僕たちの妹のベルだよ... 彼女は赤十字にいるんだ! WE'RE ALL TOGETHER! I CAN'T BELIEVE IT! 僕ら全員一緒だ! 信じられないよ! THIS CALLS FOR A CELEBRATION... これは、お祝いをしなくちゃな... ROOT BEER ALL AROUND! 全員にルートビアを!
『ピーナッツ』の面白いところ ベルの『たった一度のセリフが辛辣?』
1981年5月8日
BELLE! I DIDN'T KNOW YOU WERE IN THE RED CROSS... WHEN DID YOU GET TO FRANCE? ベル! 君が赤十字にいたなんて知らなかったよ... いつフランスに来たんだい? HOW IS EVERYTHING BACK HOME? DID YOU KNOW I WAS A FLYING ACE? ARE MOM AND DAD PROUD OF ME? 田舎のみんなはどうしてる? 僕が撃墜王になったのは知ってるかい? パパとママは僕を自慢に思ってくれてるかな? SPIKE IS HERE, TOO! HE'S IN THE INFANTRY! AND YOU, MY OWN SISTER, IN THE RED CROSS!! I CAN'T BELIEVE IT! スパイクもここにいるんだ! 彼は歩兵隊にいるんだよ。そして君、僕の妹まで赤十字にいるなんて!! 信じられないよ! HEY, WHAT HAPPENED TO ALL THE DOUGHNUTS? ねえ、ドーナツは全部どうしちゃったの? YOU ATE THEM! あなたが食べたんでしょ!
I KNOW WHAT WE SHOULD DO! WE'RE ALL TOGETHER HERE SO WE SHOULD HAVE OUR PICTURE TAKEN... どうすればいいか分かったぞ! せっかく全員揃っているんだから、記念写真を撮るべきだ... WE'LL SEND IT HOME TO MOM AND DAD... これを田舎のパパとママに送ってあげよう... AND THAT'S THE STORY OF HOW TWO SOLDIERS AND THEIR SISTER MET IN FRANCE DURING WORLD WAR I. 以上が、第一次世界大戦中のフランスで、二人の兵士とその妹が出会った物語である。 AND I DON'T CARE IF ANYONE BELIEVES ME OR NOT. 誰が僕を信じようと信じまいと、そんなことは知ったこっちゃない。
コメント