ルーシー "YOU DON'T KNOW ANYTHING ABOUT SCOUTING..." 「あなた、スカウトのことは何も知らないくせに…」
ルーシー "WHAT KIND OF A SCOUT ARE YOU, ANYWAY?" 「一体全体、あなたはどんなスカウトなのよ?」
スヌーピー "A TENDERPAW!" 「テンダーポーだよ!」
1974年5月14日
ルーシー "YOU CAN'T BE A TENDERPAW FOREVER, YOU KNOW..." 「あなたは永遠にテンダーポーでいるわけにはいかないのよ…」
ルーシー "YOU HAVE TO WORK YOUR WAY UP...YOU ALSO HAVE TO EARN MERIT BADGES AND THINGS!" 「あなたは段階を踏んで上達していかなくちゃならないわ…功績バッジとかも取得しなくちゃいけないのよ!」
スヌーピー "I KNOW THAT...I'M GOING TO WORK AND WORK UNTIL I'VE REACHED THE TOP...." 「それは分かっているさ…ぼくは頂点に到達するまで、働き、働き続けるつもりだ…」
スヌーピー "BEAGLE SCOUT!!" 「ビーグル・スカウト!!」 (心の中で叫んでいます)
スヌーピー "HERE'S THE WORLD FAMOUS BEAGLE SCOUT LEADING HIS TROOP ON A NATURE HIKE..." 「さあ、世界的に有名なビーグル・スカウトが、隊を率いて自然観察ハイキングに出発するぞ…」
スヌーピー "AT THIS POINT, WE WILL SEPARATE...EACH WILL GO HIS OWN WAY...WE WILL MEET BACK HERE IN FORTY-FIVE MINUTES" 「ここから、我々は別行動をとる…各自、好きな方向へ進むんだ…45分後にここに戻って集合するぞ。」
スヌーピー "THIS WILL TEACH AND PROMOTE SELF-RELIANCE" 「これは自立心を教え、育むものだ。」
スヌーピー "THAT WAS A SHORT FORTY-FIVE MINUTES!" 「(ずいぶん)短い45分だったな!」
スヌーピー "JUST FOR THAT, WE'RE GOING TO TRY IT AGAIN!!!" 「もう一度やってみるぞ!!!」
スヌーピー "AND I DON'T WANT TO SEE ANYONE HANGING AROUND MY FEET!" 「誰も私の足元にたむろしているのを見たくないぞ!」
スヌーピー "AND WHY, PRAY TELL, SHOULD HARRIET BE INVITED TO JOIN OUR GROUP?" 「それと、一体なぜ、そのハリエットは我々のグループに招待されるべきだというのだ?」
スヌーピー "RIGHT! ANYONE WHO BRINGS ALONG AN ANGEL FOOD CAKE WITH SEVEN-MINUTE FROSTING IS WELCOME!" 「分かった!(天使の羽のように軽い)エンゼル・フード・ケーキにセブン-ミニッツ・フロスティングを添えて持ってくる者は、誰でも歓迎するぞ!」
スヌーピー (ビーグル・スカウト) "YOU WANT PERMISSION TO GO INTO TOWN?" 「町に行く許可が欲しいのか?」
スヌーピー "BUT WHY? DON'T YOU LIKE THE GREAT OUTDOORS? DON'T YOU LIKE CAMPING UNDER THE STARS?" 「だが、なぜだ? 大自然が好きではないのか? 星空の下でのキャンプが好きではないのか?」
スヌーピー "I DISAGREE" 「(そんな考えには)反対だ」
スヌーピー "THERE'S MORE TO LIFE THAN DISCO AND ROOT BEER!" 「人生はディスコとルートビアだけではないぞ!」
スヌーピー (ビーグル・スカウト) "ALL RIGHT, GO AHEAD! GO INTO TOWN, AND DISCO ALL NIGHT!" 「よし、行ってしまえ! 町に行って、一晩中ディスコで踊ってこい!」
スヌーピー "WHAT DO I CARE IF YOU WEAR YOURSELVES OUT? YOU'LL LEARN!" 「お前たちが疲れ果てたって、知ったことか! 懲りるがいい!」
スヌーピー "AND DON'T WORRY ABOUT ME! I CAN TAKE CARE OF MYSELF..." 「そして、私の心配はするな! 自分のことは自分でやれる…」
スヌーピー "I'LL SIT HERE BY THE FIRE, AND PORK OUT ON MARSHMALLOWS!" 「私はここで火のそばに座って、マシュマロを腹いっぱい食べるんだ!」
スヌーピー (ビーグル・スカウト) "GOOD GRIEF! WHAT HAPPENED TO YOU GUYS? I KNEW I SHOULDN'T HAVE LET YOU GO INTO TOWN..." 「こりゃ大変だ! お前たちに何があったんだ? 町になんか行かせるべきじゃなかった…」
スヌーピー "YOU ALL LOOK TERRIBLE!" 「みんなひどい顔色だぞ!」
スヌーピー "HOW ABOUT YOU, WOODSTOCK? DIDN'T YOU GET INTO IT?" 「ウッドストック、お前はどうだ? のめり込まなかったのか?」
スヌーピー (ビーグル・スカウト) "SO YOU GUYS ALL WENT INTO TOWN, AND GOT IN A BRAWL...WHAT ABOUT HARRIET? WHERE'S HARRIET?" 「それで、お前たちはみんな町に行って、乱闘騒ぎを起こしたのか…ハリエットはどうした? ハリエットはどこだ?」
スヌーピー "IN JAIL?!" (隊員)「[牢屋]」 (スヌーピー)「刑務所に?!」
スヌーピー "WOW! I GUESS I HEARD YOU WRONG...I THOUGHT YOU SAID, "IN JAIL," AND SO MY EARS WENT UP AND MY HAT FLEW OFF..." 「うわ! 聞き間違いかと思ったぞ…お前が「刑務所に」と言ったから、ぼくの耳がピンと立って帽子が飛んでしまったのかと…」
(スヌーピー) "IN JAIL?!" (隊員)「[牢屋]」 (スヌーピー)「刑務所に?!」
スヌーピー (ビーグル・スカウト) "IN CASE YOU'RE WONDERING, HARRIET IS ALL RIGHT...THE ROUND-HEADED KID IS GOING TO BAIL HER OUT..." 「気になっているなら言っておくが、ハリエットは大丈夫だ…“丸頭の(チャーリー・ブラウンの)子”が彼女の保釈金を払うことになっている…」
スヌーピー "SO YOU SAY YOU WERE IN THIS PLACE CALLED "THE BIRDBATH" DRINKING ROOT BEER WHEN THESE BLUE JAYS CAME IN..." 「それで、お前たちが“バードバス”と呼ばれる場所でルートビアを飲んでいたところに、アオカケス(ブルージェイ)が入ってきたと…」
スヌーピー "THEY STARTED TO GET INSULTING, AND THAT'S WHEN IT HAPPENED, HUH? THAT'S WHEN SHE DID IT?" 「彼らが侮辱し始め、それがきっかけで事件が起こったわけだ、そうか? その時、彼女(ハリエット)がやったのか?」
スヌーピー "THAT'S WHEN HARRIET HIT THE BLUE JAY IN THE FACE WITH THE ANGEL FOOD CAKE!" 「その時、ハリエットがアオカケスの顔をエンゼル・フード・ケーキで殴りつけたんだな!」
コメント